本文目录一览:
- 1、“四世同堂”应怎样翻译成英文啊?
- 2、四世同堂英语翻译
- 3、四世同堂现在有英译版吗
- 4、《四世同堂》英文版的书名是怎么翻的?
- 5、四世同堂人物简介
- 6、老舍的《四世同堂》是从英文翻译过来的吗?
“四世同堂”应怎样翻译成英文啊?
并不是逐字逐句翻译过来的,是由译者和老舍先生一起商量的出来的结果:《The Yellow Storm》(《黄色风暴》
四世同堂英语翻译
四世同堂
[词典] four generations under one roof;
[例句]
四世同堂的家庭在美国是不多见的。
A family with four generations living together is not mon in America.
四世同堂现在有英译版吗
有
几年前,由于工作关系,我注意到了老舍先生与最早的《金瓶梅》英译本《金莲》一书的特殊渊源。该书的译者克莱门特·厄杰顿(Clement Egerton),在扉页上写了一行文字:“献给我的朋友舒庆春。”老舍先生在他的一篇散文里记录了他们曾经的友谊。在该书的翻译过程中,他给译者提供过不少帮助。我为此收集了一些资料,准备就《金莲》的翻译问题写篇文章。这段经历,使我对2016年底关于《四世同堂》第三部英文全译稿被发现的消息,产生了兴趣。
《四世同堂》在老舍先生生前一直没有完整地出版过。按照他自序里的计划,此书共分三部,“第一部容纳三十四段,二部三部各三十三段,共百段”。其中第一部《惶惑》和第二部《偷生》,在解放前均出过单行本。
《四世同堂》英文版的书名是怎么翻的?
并不是逐字逐句翻译过来的,是由译者和老舍先生一起商量的出来的结果:《The Yellow Storm》(《黄色风暴》
四世同堂人物简介
祁老太爷:
代表着清朝人。一脑子的中庸之道,主张一切事情“忍”为先。
祁天佑(太太):
代表着清朝与民国之间的人。一个正直的生意人,一个总以“和气生财”为宗旨的人,因不忍于日本人“我是奸商”的侮辱而选择跳河自杀。
老大瑞宣:
纯粹的民国人。与祖父在年纪上只差四十岁,而在思想上却相差有一两个世纪,是四世同堂的顶梁柱;是一个想革命而不能革命的人;知识渊博,懂英语,为谋生而屈于英国府作事。也因之被日本人带入狱一次,后配合老三搞地下工作,敢于承担大事,时时忧国,是本书真正的主角。
老二瑞丰、蓝东阳、冠晓荷(丁约翰):
瑞宣眼中的一群最无聊的人。除晓荷外,他们都曾有过一个属于自己的时代,正如书中所说:“他们丑,脏,无耻,狠毒,他们是人中的垃圾,而是日本人的宝贝”,是由日本的“支那通”鉴定的超等顺民;他们敢于巴结日本人,他们敢于落石下井,特别是瑞丰,在老大入狱时,竟能心安理得的离去,无不使人“佩服”得五体投地。
老三瑞全(高弟):
活力的象征,希望的所在。敢于反抗日本人的中国人的代表。其勇敢,机智,果断和日渐的成熟,使每个中国人都感到激动和欣慰,虽然他只出现在故事的一前一后,但他抗战的身影却始终伴随着我们,直到胜利。
小顺儿、妞子:
将来的中国人。也许他们会过早的成熟,但我们希望他们永远有儿童的天真、可爱。战争告诉我们:即使是将来的人,也会死于饥荒(像妞子)。但愿将来的世界不再有战争,但愿世界永远和平!
钱默吟:
由诗人演变成战士,无疑是一个巨大的痛苦。虽己年逾花甲,却仍奔忙于抗日的活动之中,其坚定的信仰、顽强的毅力,让人自惭形秽。如果在现实中碰到这样的一个人,我想你一定会自觉地向他敬礼。
大赤包(招弟,胖菊子):
乱世中崛起的一条母狼。她的独挡一帜,她的雷厉风行,使人佩服;她的狠毒,她的阴险绝不亚于西大后。如果有霸主的话,她就是北平城天字第一号的女霸主。
李四爷(白巡长,长顺):
一个“喜欢”办丧事的人,不过,在这样一个动乱的年代,不能缺少这样乐于助人的人,可悲的是,到最后他不能替自己办丧事。
老舍的《四世同堂》是从英文翻译过来的吗?
不是
就是原滋原味的中文
京华烟云作者林语堂是专门用英文写作的